Images scannées à partir d'un exemplaire du journal en turc Yeni Vatan, page 2, qui ne porte pas la mention "Publiröportaj", mais ce journal en format A3, dont l'adresse de la rédaction est indiquée au 66 rue Verte à 1210 Saint-Josse, ne porte pas non plus la mention légale obligatoire d'un éditeur responsable.
La traduction du slogan des jeunes candidats turcs du CDH schaerbeekois, "Gençliğe yatırım, geleceğe yatırım", signifie "investissement dans la jeunesse, investissement dans l'avenir". Pour ceux que cela intéresse (au cas où Denis Grimberghs, tête de liste CDH à Schaerbeek, souhaiterait lui aussi faire campagne en turc, comme Christian Bruyninckx à Saint-Josse), "Centre démocrate humaniste" se traduit en turc par "Merkez Demokratik Hümanist Partisi". Evidemment, techniquement parlant il ne s'agit pas d'un tract, mais c'est tout comme.
Comme aux élections précédentes, on peut par ailleurs commencer à prendre les paris: les candidats vont-ils mentionner ces publicités et publireportages dans leurs déclarations de dépenses électorales ?
On se rappellera à ce sujet les mensonges (confirmés par le Tribunal de première instance de Bruxelles) d'Emir Kir lors des régionales de 2004,mis en cause en septembre 2004 pour sa déclaration incomplète en matière de dépenses électorales (lire à ce sujet " Dépenses électorales 2004 "), " blanchi " par ses pairs en novembre 2004.
Le dépassement du seuil de dépenses n’avait pas pu être prouvé, mais il a été reconnu qu’il avait rempli une fausse déclaration et qu’il avait menti sciemment en prétendant que les publicités évoquées n’étaient que des " articles " (voir les traductions des "textes rédactionnels gratuits" à la gloire d'Emir Kir parus dans Beltürk en avril, mai et juin 2004).
Pierre-Yves Lambert
"Pour le prochain scrutin communal d’octobre, le cdH de Schaerbeek, en
accord avec la direction nationale, a décidé de limiter drastiquement
l’emploi des langues étrangères dans ses communications politiques. “
Tous nos candidats sont engagés en signant une charte à respecter des
conditions particulières dans l’emploi des langues étrangères dans leurs
communications écrites. Nous n’accepterons pas plus d’une petite phrase
par exemple en turc et elle devra être une traduction littérale du
texte en français qui se trouvera sur le tract ”, assure Denis
Grimberghs, tête de liste cdH à Schaerbeek. Il dénonce aussi l’appel au
vote communautaire." (Rédaction en ligne, "Élections: le cdH de Schaerbeek limite l'emploi des langues étrangères pour la campagne.", La Capitale, 25 Août 2012)
La traduction du slogan des jeunes candidats turcs du CDH schaerbeekois, "Gençliğe yatırım, geleceğe yatırım", signifie "investissement dans la jeunesse, investissement dans l'avenir". Pour ceux que cela intéresse (au cas où Denis Grimberghs, tête de liste CDH à Schaerbeek, souhaiterait lui aussi faire campagne en turc, comme Christian Bruyninckx à Saint-Josse), "Centre démocrate humaniste" se traduit en turc par "Merkez Demokratik Hümanist Partisi". Evidemment, techniquement parlant il ne s'agit pas d'un tract, mais c'est tout comme.
Comme aux élections précédentes, on peut par ailleurs commencer à prendre les paris: les candidats vont-ils mentionner ces publicités et publireportages dans leurs déclarations de dépenses électorales ?
On se rappellera à ce sujet les mensonges (confirmés par le Tribunal de première instance de Bruxelles) d'Emir Kir lors des régionales de 2004,mis en cause en septembre 2004 pour sa déclaration incomplète en matière de dépenses électorales (lire à ce sujet " Dépenses électorales 2004 "), " blanchi " par ses pairs en novembre 2004.
Le dépassement du seuil de dépenses n’avait pas pu être prouvé, mais il a été reconnu qu’il avait rempli une fausse déclaration et qu’il avait menti sciemment en prétendant que les publicités évoquées n’étaient que des " articles " (voir les traductions des "textes rédactionnels gratuits" à la gloire d'Emir Kir parus dans Beltürk en avril, mai et juin 2004).
Pierre-Yves Lambert
article dans la dh qui parle de ca
RépondreSupprimerCa n'est pas la déontologie qui risque d'étouffer ce journaliste en tout cas, aucune mention de la Tractothèque, et ce n'est pas la première fois qu'il fait le coup, sur le même sujet en plus: http://www.dhnet.be/dhjournal/archives_det.phtml?id=1271162 , paru après que la Tractothèque ait mis ce tract en ligne.
RépondreSupprimerhttp://www.dhnet.be/dhjournal/archives_det.phtml?id=1294054
http://www.dhnet.be/regions/bruxelles/article/409218/le-publi-reportage-en-turc-du-cdh.html
Date: 26/09/2012
Section: REGION
Sous Section: BRUXELLES
Le publi-reportage en turc du CDH Nouvelle Recherche
Alors que le CDH s’était engagé à limiter l’emploi de langues étrangères durant la campagne, certaines communications se font uniquement en turc…
Dans le journal en turc Yeni Vatan, cinq jeunes candidats de la liste CDH à Schaerbeek sont présentés aux lecteurs. Il s’agit de Mahinur Özdemir (4e), de Seydi Sag (9e), de Birgül Kapaklikaya (20e), Aynur Karagöz et de Hakan Balkan (43e). Chaque photo des candidats est accompagnée d’un texte de présentation en turc. Même s’il n’en porte pas la mention, il s’agit clairement d’un publi-reportage et non d’un article rédigé par un journaliste.
Autre exemple dans le journal en turc YeniHaber de septembre 2012 où une publicité du candidat Hakan Balkan apparaît dans la dernière page. S’il y a bien une phrase en français, celle-ci ne traduit pas les deux autres phrases en turc.
Pourtant, le CDH avait récemment annoncé vouloir limiter drastiquement l’emploi des langues étrangères. Tous les candidats Humanistes à Schaerbeek ont d’ailleurs souscrit à une charte contenant plusieurs engagements quant à l’organisation de la campagne électorale.
L’un des paragraphes concerne l’emploi des langues : “Je m’engage à utiliser dans toutes les communications écrites une des deux langues officielles de la Région bruxelloise. Le recours à l’emploi d’une autre langue n’est admis à titre complémentaire que pour traduire en tout ou en partie la communication faite en français ou en néerlandais”.
Denis Grimberghs, qui emmènera les Humanistes à Schaerbeek, avait également déclaré dans La Capitale : “Nous n’accepterons pas plus d’une petite phrase par exemple en turc et elle devra être une traduction littérale du texte en français qui se trouvera sur le tract”.
Un engagement apparemment très difficile à tenir pour certains candidats dans la cité des Ânes.
Pa. D.